Bo Ji was the daughter of Duke Huan of Lu, and the younger sister of Duke Cheng.
Her mother was called Mu Jiang, and married Bo Ji off to Duke Gong of Song.
Duke Gong did not welcome her in person, but Bo Ji was compelled to go by the her parents' command.
When entering Song, the ritual for a new husband and wife requires miaojian after three months.
Because Duke Gong's did not bother to welcome her personally, Bo Ji did not agree to this.
Song informed Lu about this, so Lu sent dafu Ji Wenzi, to deliver instructions to Bo Ji.
Ji Wenzi returned and reported the completion of his mission. The Duke entertained him, and Mu Jiang came out from her chamber, bowed twice and said:
"Dafu, you worked hard during your long journey, escorting our child,
you did not forget the former ruler and his descendants, and you also took care of them, this devotion is what the former ruler expected from you.
Let me twice bow to you again for your disgrace."
When Bo Ji had been married to Duke Gong for ten years, Duke Gong died, and Bo Ji became a widow.
In the time of Duke Jing, one night Bo Ji's house caught fire, and her attendants said: "My Lady, quickly, escape from the fire!"
Bo Ji said: "It is not proper for a lady to go out at night before her instructor arrives. I will wait for my guardian and my instructor to come."
Her guardian having arrived, her instructor still had not. Bo Ji's attendants once again said: "My Lady, quickly, escape from the fire!"
Bo Ji said: "It is not proper for a lady to go out at night before her instructor arrives,
it is better to preserve propriety and die than to go beyond what is proper in order to survive." The fire reached her and she died.
Translation by James Legge (The Chinese Classics: The Ch'un Ts'ew with the Tso Chuen, p. 371)
In the second month, duke Xuan's eldest daughter went to her home in Song. in summer, Jisun Hengfu went to Song, to celebrate the completion of the above lady's union with the dke of Song.
In the summer, Ji Wenzi went to Song, to celebrate the completion of the above lady's union with the duke of Song. When Ji Wenzi returned to Lu and reported the execution of his commission, the duke entertained him, and the minister sang the 5th stanza of the Han Yi.
Mu Jiang then came out from her chamber, and bowed twice to him, saying,
"This laborious journey you undertook mindful of our late marquis (侯) and of his son and heir, and of me, his relict:--
this was what he even still would expect from you. Let me thank you for your very toilsome service."
She then sang the last stanza of the Lü Yi and went in.
|繆 (mu4)||穆 (in the name of 繆姜)|
|迫 (po4)||to force, to compel|
|廟見 (miao4 jian4)||《古代汉语词典》：
("ancient marriage custom, when the wife comes to her husband's family, if his parents are dead, then after three months they go to worship the husband's parents")
|肯 (ken3)||to agree to, to be willing to|
|復命 (fu4 ming4)||to report the completion of a mission|
|享 (xiang3)||to arrange a feast for|
|再拜 (zai4 bai4)||《古代汉语词典》：“古人表示恭敬的礼节。”
("ancient way of showing respect", described elsewhere as bowing twice, respectfully)
|勤勞 (qin2 lao2)||to work hard|
|後嗣 (hou4 si4)||descendants|
|傅 (fu4)||tutor, teacher|
|逮 (dai4)||to reach, to arrive|